Greece, officially the Hellenic Republic, is a country in southern Europe on the tip of the Balkan peninsula. It has land boundaries with Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania to the north, and with Turkey to the east. The waters of the Aegean Sea border Greece to the east, and those of the Ionian and Mediterranean Sea to the west and south. Regarded by many as the cradle of Western civilization and the birthplace of democracy, Greece has a long and rich history during which its culture has proven especially influential in Europe, North Africa, and the Middle East. Greek folk music includes a variety of styles played by ethnic Greeks in Greece, Cyprus, the United States and elsewhere.
AFTALIKOS
ÁIS GIORGIS
Kátou ston Ái Giórgi, stò kryo tò neró,
Skotosan tò Giannaki, tòn ákrivòn ygió.
La-la, la-la, la-la la-la la-la,
Skotosan tò Giannaki, tòn ákrivòn ygió.
Toũrki tòn eskotosan, Romji tòn ’klegane,
Tà dyo tou t’ áderfákia, tòn egyrevane.
Síko more Giannáki, nà ’pãme spíti mas,
Pou kleí i áderfí mas, kleí k’ i nyfi mas.
Down by St. George, by the cold water,
They killed Johnny, the one and only son.
La-la, la-la, la-la la-la la-la,
They killed Johnny, the one and only son.
The Turks killed him, the Greeks mourned him,
His two little brothers searched for him.
Get up Johnny, let’s go home,
Our sister and sister-in-law are crying.
BALLARISTOS
BALLOS
Translation:
I want to travel the waters of Attalia
And see the fishing boats rocking back and forth in the shallow waters
And the young sailors tying and untying the sails
And a young woman fluttering her handkerchief
BOGDANOS
BUKITE RASVIVAT
BUNARTZA
CHIOTIKOS
DHAVARATIKOS
DUSKOS
DILBERA
FEZODHERVENGHAS
FYSOÚNI
GERAKINA
Kinise i Gerakina
ya nero krio na feri.
Chorus:
Drun drun drun drun drun
ta vrakhiolya tis vrondhun.
Ki'epese mes sto pigadi
ki'evghale foni megali.
K'etrekse o kosmos olos
k'etreksa ki'ego o kaimenos.
Gerakina tha se vghalo
ke yineka tha se paro.
Gerakina took off
to bring cold water.
Chorus:
Drun drun drun drun drun
Her bracelets jingle.
And she fell into the well
and she let out a loud scream.
And everybody ran
and poor me, I ran too.
Gerakina, I shall take you out
and I shall make you my wife.
HANIOTIKOS
HASAPIA
HASAPIKOS
HORON (ALTA ES LA LUNA)
IATROS
KALAMATIANOS
KALON KORITS
KARAGOÚNA
Aïnde Karagoú-, goúna, Karagoúna
Aïnde me sagia, me sagia ke me sigounia.
Am’ pos da, am’ ti da
Sto parathyri s’ ida
Am’ pos da, am’ ti da
T’ ithela ke se pira.
Aïnde Karagoú-, goúna, Karagoúna
Aïnde sena pre-, sena prepoun ta sigounia.
Am’ pos da, am’ ti da
T’ ithela ke se pira,
Am’ pos da, am’ ti da
Ka’na kalo den ida.
Aïnde tha pouli-, pouliso ta katsikia,
Aïnde na sou pa-, sou paro skoularikia.
Am’ pos da, am’ ti da
Sto parathyri s’ ida
Am’ pos da, am’ ti da
S’ agapisa se pira.
Ah, there, Karagou-, gouna, Karagoúna,
Ah, there, with peasant dress, dress and jacket.
Yes, indeed, of course,
I saw you at the window;
Yes, indeed, of course,
Why did I ever marry you?
Ah, there, Karagou-, gouna, Karagoúna
Ah, for you most be–, most becoming is your peasant dress.
Yes, indeed, of course,
Why did I every marry you?
Yes, indeed, of course,
No good has come of it.
Ah, there, I'll sell, sell the goats,
Ah, to buy, buy you earrings.
Yes, indeed, of course,
I saw you at the window;
Yes, indeed, of course,
I loved you and married you.
KRITIKOS (SYRTOS)
LERIKOS
Eba sto karo koukla mou, na pame gia seryiani
Sto sipste bay sto right away o ponosou na yiani
Sto sipste bay sto right away o ponosou na yiani
Chorus:
Glendi i zoi mas theli, na glendas ke mi se meli
Na glendas ke mi se meli, glendi i zoi mas heli
Mia poune pseftik i zoi, prepi na tin glendame
Ki'o lo me yielia ke kares mi kri mou na per name
Ki'o lo me yielia ke kares mi kri mou na per name
Tha piouma koma koukla mou, mehri na zalistoume
Ke tharti to ksimeroma na pa na kimithoume
Ke tharti to ksimeroma na pa na kimithoume
MANTZURANA
MENOÚSIS
MIA KORI
MILISSO
MISERLOU
TRANSLATION:
Miserlou, your sweet glance,
has lit a flame in my heart.
Your lips trickle of honey.
Ah, Miserlou, magical, enchanting beauty!
Craze will come to me, I can endure no longer.
Akh! That I steal you from Arabia.
My Miserlou, crazy, black-eyed,
one of your kisses lights a flame in me.
One little kiss from your sweet mouth!
Ah, Miserlou, magical, enchanting beauty!
Craze will come to me, I can endure no longer.
Akh! That I steal you from Arabia.
MONTSONOS
NEVER ON SUNDAY
O TARZAN (TA DAKRIA)
OMONIA
PARALIAKÓS
Pote tha nixome pania
na katso sto timoni,
Na do this Leros ta vouna
na moudiathoun i poni?
A-ah, vratsera mou ella yia tho
pou'echo dyo loyia na sou po
Ximerose, Anatoli
to kosmo na fotisi,
Ke ti vratsera pou'erchete
na tin kalosorisi.
A-ah, paï o brouzos sta fountari
kio keros de sioundari.
Pafse Vouria mou na fisas
ta kimata n'afrisis,
Ke ti vratsera pou'erchete
na mi ti foverisis.
A-ah, paï o brouzos sta fountari
ke tou spasi to kontari.
O-oh…
When will we set sail
so I can sit at the tiller,
So I can see the mountains of Leros
so that my pains will subside? A-ah, my little fishing boat come here
since I have something to tell you.
Bring the dawn, oh Eastern Sky
and shine your light on the world,
And welcome my little fishing boat that is
approaching.
A-ah, the breeze is getting stronger
and the weather is not subsiding.
Oh North Wind stop blowing
and making foam on the waves,
And do not frighten my little fishing boat
that is approaching.
A-ah, the breeze is getting stronger
and it will break the mast
O-oh…
PARTALOS
PATRUNINO
PENTOZALIS
RICHTOS
SIRTO (TIS ROUMELIS I VAGGELIO)
SOULTANA
SYLIVRIANOS SYRTOS
SYRBA
SYRTOS AI LIA
SYRTOS (ERYTHREA)
SYTROS (MARIE IN YELLOW)
SYRTOS (ORA OPA VIALELI)
click to listen
SYRTOS PYLEAS
SYRTOS RODOU
TA DAKRIA
TIK (FROM TONYA)
TITARA
TRAVA TRAVA
Trava trava trava, karotseri trava
ke sto Kalamaki, kopse yia ouzaki.
E vre dounia.
Trava trava trava, sti Glyfada trava
yia kalo krasaki, ke yia barbounaki.
E vre dounia.
Yirna piso trava, stin Athina trava
k'akou bouzoukaki, apo to Yiannaki.
E vre dounia.
Pull, pull, little carriage, pull
and at Kalamaki, cut off for a little ouzo.
What a world!
Pull, pull, pull to Glyfada
for good wine and barbounaki.
What a world!
Go back, towards Athens, go,
and listen to Yiannaki play bouzouki.
What a world!
TRIA AND TRIA
TRIANDAFILIA
TSAKONIKOS
Su ipa, mana, kale mana
su ipa mana, pandrepse me
su ipa, mana, pandrepse me
spitonikokirepseme
Yeron andra, kale mana
yeron andra mi mu dhosis,
yeron andra mi mu dhosis,
yati tha to metaniosis
Yati o yeros, kale mana
yati o yeros ta 'ksetazi
yiati oyeros ta 'ksetazi,
sto psilo ta loghariazi
I told you, mother
to marry me to someone,
to marry me to someone,
so that I would become a housewife.
But on no account
marry me to an old man,
marry me to an old man,
because you'll regret it.
Because an old man
is always examining everything,
is always examining everything,
and has nothing but words.
TSAMIKO OLI HOREVOUN TIN ITIA
TSAMIKOS
VARYS HASAPIKOS
VERU HASAPIKO
ZAGARISIOS
ZARAMO
ZERVOS
ZONARADIKOS
ZORBA